Mateus 10
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Voici les noms des douze apôtres : le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère ; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe et Barthélemi ; — Thomas et Matthieu le, publicain ; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ; —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions : «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.»
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 «Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.»
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.»
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 «Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même ;
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.»
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.»
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.»
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.»
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 «Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père!
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés !
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ne craignez donc point ; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 «Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La belle-fille et sa belle-mère
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.»
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.»
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 «Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.»
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 «Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver!
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste.
41 Quem recebe
42 Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.