Marcos 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il ajouta : «En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu venir, en puissance, le Royaume de Dieu.»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Six jours après, emmenant seuls avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart. Et alors, devant eux, il fut transfiguré :
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ses vêtements devinrent resplendissants et d'une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Élie leur apparut ; avec lui était Moïse ; et ils s'entretinrent avec Jésus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit : «Rabbi !, qu'il nous est bon d'être ici! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie...»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Il ne savait que dire ; ils étaient, en effet, terrifiés.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Immédiatement ils regardèrent autour d'eux, et ne virent plus personne ; Jésus seul était avec eux.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils venaient de voir, si ce n'est lorsque le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ils retinrent ces mots : «ressuscité d'entre les morts», et se demandaient, à part eux, ce qu'ils signifiaient ;
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 et ils l'interrogèrent : «Comment les Scribes disent-ils : «Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Il leur répondit : «Élie viendra avant tout et rétablira toutes choses ; d'où vient alors qu'il est écrit du Fils de l'homme : il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui.»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d'une foule considérable ; des Scribes discutaient avec eux.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi ; on accourut à lui, on le saluait.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Il les interrogea : «Qu'est-ce que cette discussion ?»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 L'un de ceux qui était dans la foule répondit : «Maître, je t'ai apporté mon fils ; un Esprit muet le possède,
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 et partout où il s'empare de lui, il le renverse par terre ; alors l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser : ils n'en ont pas eu la force.» —
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 «Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant.»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jésus que l'Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis sa première enfance», répondit-il ;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 «et souvent l'Esprit l'a jeté tantôt dans le feu, tantôt dans l'eau pour le faire périr ; si tu peux y faire quelque chose, aie pitié de nous, et viens à notre secours.»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jésus lui répondit : «Tu me dis : si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit.»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : «Je crois! Viens en aide à mon incrédulité !»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l'Esprit impur : il lui dit : «Esprit sourd et muet, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et désormais n'y rentre plus!»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 L'Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l'enfant, qui devint comme mort ; aussi un grand nombre disaient-ils : «Il est mort.»
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mais Jésus le prit par la main, le releva ; il revint à lui.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit?»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jésus leur répondit : «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 car il instruisait ses disciples ; il leur disait : «Le Fils, de l'homme sera livrés entre les mains des hommes ; ils le tueront ; puis, une fois mis à mort, après trois jours, il ressuscitera.»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ils arrivèrent à Capharnaüm ; et quand il fut à la maison, il leur demanda : «De quoi vous entreteniez-vous pendant la route?»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ils gardèrent le silence ; car ils avaient discuté en chemin sur celui d'entre eux qui était le plus grand.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jésus s'assit, appela les douze et leur dit : «Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et, après l'avoir embrassé, il leur dit :
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m'a envoyé.»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 «Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l'en avons empêché.»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jésus répondit : «Ne l'en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d'eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le jetât dans la mer.»
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 «Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il t'est meilleur d'entrer mutilé dans la vie, que d'aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il t'est meilleur d'entrer estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il t'est meilleur d'entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 où : «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Car tous seront salés par le feu.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Le sel est bon : mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en paix.»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.