Marcos 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Plusieurs fois on l’avait enchaîné ; on lui avait mis les fers aux pieds ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 De loin, il aperçut Jésus ; il courut se prosterner devant lui
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 et lui dit, en criant de toutes ses forces : «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (En effet, Jésus lui disait : «Esprit impur, sors de cet homme.»)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Puis il l'interrogea : «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 et les esprits impurs lui adressaient cette demande : «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer ; il y en avait environ deux mille ; ils se noyèrent dans les flots.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion ; cela leur fit peur.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jésus n'y consentit pas, mais lui dit : «Va dans ta maison, vers les tiens ; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui ; et comme il était au bord de la mer,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 et lui adressa d'instantes prières : «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années ;
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins ; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement ;
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 car elle disait : «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait : elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité ;
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit : «Qui a touché mes vêtements?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ses disciples lui répondirent : «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes : «Qui m'a touché?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Et lui, il lui dit : «Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue : «Ne crains point, crois seulement.»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Il entre et leur demande : «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient ; puis il entre là où était l'enfant.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Il lui saisit la main en disant : Talitha Koum, ce qui signifie : «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher ; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.