Marcos 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une barque où il s'assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à terre au bord de l'eau.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement :
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Écoutez! Voilà que le semeur est sorti pour semer.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Il jette sa semence, et il est arrivé qu'un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l'ont mangé.»
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 «Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.»
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 «Un autre grain est tombé parmi les épines ; et les épines ont grandi et l'ont étouffé, de sorte qu'il n'a point donné de fruit.»
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 «D'autres grains sont tombés dans la bonne terre, et ceux-là, montant et croissant, ont donné du fruit, tel grain en a produit trente, tel autre soixante, tel autre cent.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Et il ajouta : «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient l'interrogèrent avec les douze sur les paraboles.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Il leur dit : «A vous il est donné de pénétrer le mystère du Royaume de Dieu ; mais à ceux-là, ceux du dehors, tout arrive sous forme de paraboles,
11 Jesus disse a eles:
12 afin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu'ils ne se convertissent pas et qu'il ne leur soit point pardonné.»
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Et il ajouta : «Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
13 Então Jesus perguntou:
14 Le semeur sème la parole.
14 E continuou:
15 Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Les autres sont semblables ; il est des grains qui sont semés sur un sol pierreux : ceux-là quand ils entendent la parole, l'accueillent aussitôt avec joie,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 mais ils n'ont pas de racine en eux mêmes ; ils ne sont que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 D'autres sont semés parmi les épines : ceux-là ont écouté, la parole,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 mais les sollicitudes du siècle présent, la séduction de la richesse et les passions diverses font invasion, étouffent la parole et la rendent stérile.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Enfin il y a ceux qui sont semés sur la bonne terre : ils écoutent la parole, ils la reçoivent et donnent des fruits, l'un trente, l'autre soixante, l'autre cent.»
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Il leur dit aussi : «Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe?
21 Jesus continuou:
22 Rien n'est caché que ce qui doit être manifesté ; rien n'est secret que pour être mis au jour.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Il leur dit aussi : «Faites attention à ce que vous entendez ; la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure, et il y sera ajouté.
24 Disse também:
25 Car à celui qui a, il sera donné, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Il dit aussi : «Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se passe lorsqu'un homme jette la semence sur la terre.
26 Jesus disse:
27 Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu'il sache comment.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 D'elle-même la terre donne son fruit : c'est d'abord une herbe ; c'est ensuite un épi ; c'est enfin le blé remplissant cet épi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Il dit aussi : «A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
30 Jesus continuou:
31 Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu'on la sème sur la terre,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 mais qui monte lorsqu’il est semé et qui devient plus grand que toutes les plantes potagères et pousse de si vastes branches que, dans leur ombrage, les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids.»
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait ta parole, dans la mesure où ils pouvaient comprendre.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Il ne leur parlait qu'en paraboles ; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ce même jour, le soir venu, il leur dit : «Passons à l’autre rive.»
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ils renvoient la foule, et l'emmènent dans la barque où il se trouvait ; d'autres barques les accompagnaient.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Un grand tourbillon de vent s'éleva ; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent : «Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer : «Silence ! apaise-toi !» Et le vent tomba, il se fit un grand calme.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Puis il leur dit : «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point encore de foi?»
40 Aí ele perguntou:
41 Et, frappés de terreur, ils se disaient l'un à l'autre : «Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent ?»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.