Marcos 16

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre ; le soleil se levait.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 «Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe ?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 «Ne vous effrayez pas, leur dit-il ; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n'est pas ici. Voyez la place où on l'avait déposé.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur...
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 (Ressuscité de grand matin le premier jour de la semaine, il apparut tout d'abord à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ils vinrent également annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
15 Então ele disse:
16 Qui croira et recevra le baptême sera sauvé ; qui ne croira pas sera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront des démons ; ils auront le don des langues ;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.)
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.