Marcos 15

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 qui l'interrogea : C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi : «Tu le dis.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilate l'interrogea une seconde fois : «Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont on t'accuse!»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 fit à la foule cette proposition : «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs» ?
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate se fit entendre de nouveau : «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort : «Crucifie-le !»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Puis ils lui rendirent leurs hommages : «Salut! Roi des Juifs!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète ; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie : Le Crâne.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue : LE ROI DES JUIFS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Les passants l'injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tète : «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre : «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte : «Héloï ! lema sabachthanei !» ce qui signifie : «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Quelques-uns des assistants l'entendant : «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant : «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre !»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit : «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée ; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.