Marcos 11
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand ils furent près de Jérusalem, de Béthanie et de Bethphagé, du côté du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant :
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 «Allez à ce village qui est devant vous ; et tout de suite, à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
2 e disse-lhes:
3 Si l'on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l'enverra immédiatement ici.»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon attaché tout contre une porte extérieure ; ils le délièrent.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit ; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l'ânon,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur lui.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient : «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni soit le Règne qui commence, le Règne de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux !»
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Il entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l'heure s'avançait, il partit avec les douze pour Béthanie.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pourvoir s'il n'y découvrirait pas quelque fruit ; mais quand il s'en fut approché, il n'y trouva que des feuilles. En effet, ce n'était pas encore le moment des figues.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Alors il s'adressa à l'arbre et lui dit : «Que personne ne mange désormais de ton fruit!» Ce mot fut entendu des disciples.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Quand ils furent arrivés à Jérusalem, Jésus entra dans le Temple et se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs ; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes ;
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Et voici ce qu'il enseignait : «N'est-il pas écrit : «Ma maison s'appellera, pour tous les peuples, maison de prière ? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands !»
17 Também os ensinava e dizia:
18 En l'entendant, les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient par quels moyens ils le feraient périr. En effet, ils avaient peur de lui à cause du peuple, qui, tout entier, était extrêmement frappé de son enseignement.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Quand venait le soir, ils sortaient de la ville ;
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus : «Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s'est desséché.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jésus alors, s'adressant à tous, leur dit : «Ayez foi en Dieu!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 En vérité, je vous le dis : Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l'accomplissement de sa parole : «Soulève-toi, et jette-toi dans la mer», cela lui sera accordé.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 C'est pourquoi je vous dis : Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.»
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses).
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ils étaient retournés à Jérusalem ; et comme il allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens s'approchèrent de lui
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 et lui dirent : «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t'a donné l'autorité de les faire ?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jésus leur répondit : «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses :
29 Jesus respondeu:
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Répondrons-nous alors : Des hommes?....» Ici ils avaient à craindre la foule ; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Alors ils répondirent ainsi à Jésus : «Nous ne savons.» Jésus répliqua : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.