Lucas 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain ; l'Esprit le poussait au désert.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Il y passa quarante jours ; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Le diable lui dit : «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain» ;
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 et, Jésus lui répondit : «Il est écrit : «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme.»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre :
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 «Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Et Jésus lui fit cette réponse : «Il est écrit : «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit : «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 car il est écrit : «A ses anges il donnera l'ordre de te garder
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jésus lui répondit par ces mots : «Il est dit : «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée ; sa renommée se répandit dans toute la contrée ;
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Étant allé à Nazareth, où il avait été élevé, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et il se leva pour faire la lecture.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit :
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «L'Esprit du Seigneur est sur moi ; m'a consacré par son onction pour annoncer l'Évangile aux pauvres, Il m'a envoyé pour annoncer aux captifs leur délivrance, Aux aveugles qu'ils vont recevoir la vue, Pour renvoyer les opprimés affranchis,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Il commença ainsi : «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» —
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 «Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Puis il ajouta : «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Il y avait, aux jours d'Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d'eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien : Naaman.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris :
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu!»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jésus alors le menaça : «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres : «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent !»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 En sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d'une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades, quels que fussent leurs maux, les lui amenèrent. Imposant les mains à chacun d'eux, Jésus les guérit.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant : «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi ; car ils savaient qu'il était le Christ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche ; elles arrivèrent jusqu'à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu'il les quittât.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mais il leur dit : «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.