Lucas 2

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Tout le monde allait se faire enregistrer ; et chacun en son lieu d'origine.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva ;
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une grande crainte.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 L'ange leur dit : «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur ; c'est le Christ, le Seigneur.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et, pour vous, voici quel sera le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient :
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre : «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi : «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint ;
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole ;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont vu ton salut ;
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël !
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère : «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive ; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 L'enfant grandissait et se fortifiait ; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit : «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Descendant avec eux, il retourna à Nazareth ; il leur était soumis ; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur ;
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.