Lucas 21

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 et il dit : «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu ; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera renversé.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Il répondit : «Prenez garde de vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : «C'est moi !» et : «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord ; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Il continua ainsi : «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume ;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 il y aura de vastes tremblements de terre ; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison ; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis ; ils feront mourir nombre d'entre vous ;
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr ;
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple ;
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; il y en aura sur la terre : angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots ;
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Il se servit d'une comparaison : «Voyez le figuier, et tous les arbres.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.