Lucas 14
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Jésus était entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas ; c'était un jour de sabbat. Aussi chacun l'observait-il,
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 car il y avait là, devant lui, un homme hydropique.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jésus s'adressa aux légistes et aux Pharisiens. «Est-il permis, oui ou non, de guérir le jour du sabbat?» leur demanda-t-il. Ils gardèrent le silence.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Puis, s'adressant toujours à eux, il dit : «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l'en retire aussitôt?»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 A cela ils ne surent que répondre.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole :
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, dit-il, ne va pas t'installer à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne vienne te dire : «Donne-lui ta place» et que tu n'aies alors la confusion d'aller occuper la dernière place.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t'a invité, il te dira : «Mon ami, monte plus haut.» Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives ;
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Il disait aussi à son hôte : «Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Heureux seras-tu, parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ce festin ; et il te sera rendu à la résurrection des justes.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 A ces mots, un des convives lui dit : «Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu!» —
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 «Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.»
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 «J'ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j'aille le voir. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — «J'ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» —
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 «J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.»
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur: «Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés.»
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Quand le serviteur lui dit : «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place,
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 le maître lui répondit : «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Il était suivi de foules immenses ; il se tourna vers elles et leur dit :
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore : sa propre vie, il ne peut être mon disciple.»
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 «Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.»
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 «Le voilà, diraient-ils, l'homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l'impossibilité d'achever !»
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 «Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d'abord, qui n'examine s'il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.»
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 «Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.»
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Le sel est bon ; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.