Lucas 12
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu'on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples : «Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille en chambres closes sera prêché sur les toits!.»
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis : «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Je vais vous dire qui vous devez craindre : Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne ; oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.»
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 «Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et il n'en est pas un seul qui soit oublié devant Dieu!
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés! Ne craignez point ; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux.»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Quiconque, je vous le déclare, me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 A quiconque prononcera un mot contre le Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.»
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «Quand on vous traînera dans les synagogues, devant les magistrats, devant les autorités, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz pour votre défense ni comment vous parlerez.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Car le saint Esprit vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 «Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Il lui répondit : «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Puis il s'adressa aux autres : «Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu'on soit, la vie ne dépend pas de ce qu'on possède.»
15 Então lhes recomendou:
16 Puis il leur raconta une parabole : «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté ;
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 et il songeait en lui-même : Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ce que je ferai, dit-il, le voici : J'abattrai mes greniers ; j'en construirai de plus grands ; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.»
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Et puis je dirai à mon âme : «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis!»
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Mais Dieu lui dit : «Insensé! c'est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t'es préparé, à qui sera-t-il?
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Observez les corbeaux ; ils ne sèment, ni ne moissonnent ;ils n'ont ni cellier, ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une coudée à la durée de sa vie?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Observez comment croissent les lis ; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Si donc, dans un champ, l'herbe qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi !»
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 «Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Oui, tout cela les païens du monde s'en enquièrent ; mais, vous, votre Père sait que vous en avez besoin.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Cherchez seulement son Royaume et ces choses vous seront données par surcroît.»
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables ; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n'approche pas, que le ver ne détruise pas.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.»
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et dès qu'il frappera.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte ; je vous le dis en vérité, c'est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l'un à l'autre, se mettra à les servir.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!»
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Vous aussi, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pierre lui demanda : «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Le Seigneur lui répondit : «Quel est l'administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment?
42 O Senhor respondeu:
43 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ; heureux ce serviteur !
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mais si ce serviteur dit en son coeur : «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s'enivrer,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu'aux infidèles.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Quant à celui qui n'a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Je suis venu mettre le feu sur la terre! Ah! que je voudrais qu’il fût déjà allumé!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et dans quelle angoisse je suis jusqu'à ce qu'il soit accompli !
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées : trois contre deux et deux contre trois.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Seront divisés : un père contre son fils et un fils contre son père ; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère ; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa belle-mère.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Il disait aussi aux multitudes : «Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt : la pluie arrive, et elle arrive en effet.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites : il fera chaud ; et il en est ainsi.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 «Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d'affaire avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.