Lucas 11
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l'un de ses disciples lui dit : «Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l'a enseigné à ses disciples.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Il leur répondit : «Quand vous priez, dites : «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!»
2 Jesus respondeu:
3 «Donne-nous chaque jour notre pain quotidien !»
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 «Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit.» «Et ne nous induis pas en tentation.»
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Il leur dit encore : «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire : «Ami, prête-moi trois pains,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.»
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 De l'intérieur, l'autre lui répond : «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi ; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.»
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin.
8 Jesus disse:
9 Et moi aussi je vous dis : Demandez et il vous sera donné ; cherchez et vous trouverez ; frappez et il vous sera ouvert ;
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 car quiconque demande reçoit ; et qui cherche trouve ; et à celui qui frappe on ouvrira.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent !
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Quand son fils lui demandera un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla ; et les multitudes étaient dans l'admiration.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Cependant quelques-uns des assistants dirent : «C'est par Béelzeboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
15 mas alguns disseram: — É
16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons :
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mais s'il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles.»
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point avec moi, disperse.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouvant pas, il dit : «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti.
24 Jesus continuou:
25 Il y revient et la trouve nettoyée et parée.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Là-dessus il va prendre sept autres Esprits plus méchants que lui-même ; ils y pénètrent et y demeurent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix : «Heureuses, dit-elle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mais lui, il dit : «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire : «Cette génération est une mauvaise génération! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas.»
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 «De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l'homme.
30 Assim como o
31 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Lors du jugement les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront ; car eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
33 Jesus continuou:
34 «La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière ; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Le Seigneur lui dit alors : «Aujourd'hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d'iniquités!
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats ; et aussitôt tout vous sera pur.»
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme et de la menthe, et de la rue, et de toute espèce de légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce qu'il fallait, c'est faire ces choses, sans omettre les autres !»
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations!»
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 «Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir!»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Là-dessus, un des légistes lui dit : «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jésus reprit alors : «A vous aussi, les légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt!»
46 Jesus respondeu:
47 «Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués ;
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai prophètes et apôtres ; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront,
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 à partir du sang d'Abel jusqu'au sang de Zaccharie égorgé entre l'autel et le sanctuaire ; oui, je vous le déclare, c'est à cette génération qu’il en sera demandé compte.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science! Vous-mêmes vous n'êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés!»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.