João 8

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.)
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait,
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 lorsque les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qu'on avait surprise en adultère et la placèrent au milieu de tout le monde.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 «Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit : «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Alors il se leva et lui dit : «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus !»)
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jésus leur parla de nouveau disant : «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Alors les Pharisiens lui dirent : «C'est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n'est pas valable.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jésus leur répondit par ces paroles : «Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
14 Jesus respondeu:
15 Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé,
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
17 Na
18 Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m'a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage.» —
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 «Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu'il enseignait au Temple. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Il leur dit encore : «Je m'en vais ; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir.» —
21 Jesus disse outra vez:
22 «Est-ce qu'il se donnera la mort ; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit : «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jésus reprit : «Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut ; Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Jesus continuou:
24 Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi vous mourrez dans vos péchés.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 «Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit : «Avant tout, je suis ce que je vous dis.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 J'ai, sur vous, beaucoup à dire, j'ai beaucoup à juger, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 il ajouta : «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que c'est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d'après les enseignements du Père.
28 Por isso Jesus disse:
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait : «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu : «Vous deviendrez libres.»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jésus leur répondit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est l'esclave du péché ;
34 Jesus disse a eles:
35 or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours ;
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham ; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis ; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ils répondirent par ces paroles : «Notre père à nous, c'est Abraham.» «Si vous étiez enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d'Abraham ;
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père : Dieu.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 «Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m'aimeriez! car de Dieu je suis sorti et je viens ; ce n'est pas, en effet, de moi-même que je suis venu ; mais c'est lui qui m'a envoyé.
42 Jesus disse a eles:
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Vous avez le diable pour père, et c'est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n'entendez pas: c'est que vous n'êtes pas de Dieu.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Les Juifs lui répondirent par ces paroles : «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 «Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
49 Jesus respondeu:
50 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis : «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.»
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être ?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jésus répondit : «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, mon Père dont vous dites qu'il est votre Dieu
54 Ele respondeu:
55 et que vous ne connaissez pas ; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur ; mais je le connais entièrement et je garde sa parole.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour ; il l'a vu et il a été dans la joie.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 «Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham !»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.