João 20
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Alors elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit : «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l'a placé.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pierre sort alors avec l'autre disciple,
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 et tous deux ensemble se mettent à courir pour aller au sépulcre ; mais l'autre disciple courait devant et plus vite que Pierre. Il arrive le premier ;
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ;
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi ; et il vit, et il crut.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit : «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.»
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Les disciples retournèrent chez eux.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ils lui disent : «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond : «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.)
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jésus lui dit : «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond : «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jésus lui dit : «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu : «Rabbouni !» (ce qui veut dire : Maître!).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jésus lui dit : «Ne me touche point! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur: «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples : «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit : «La paix soit avec vous!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Il leur dit encore une fois : «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 En disant cela, il souffla sur eux et leur dit : «Recevez l'Esprit saint.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis ; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Les autres disciples lui dirent : «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit : «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Huit jours après, les disciples étaient réunis dans la même chambre, Thomas avec eux ; Jésus vint, les portes étant fermées. Il se tint au milieu d'eux et dit : «La paix soit avec vous.»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas lui répondit par ces paroles : «Mon Seigneur et mon Dieu!» —
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 «Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus ; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jésus a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.