João 14
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 «Que votre coeur ne se trouble point ; ayez foi en Dieu, ayez, aussi foi en moi ;
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l'aurais dit ; je vais vous préparer une place ;
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 et quand je m'en serai allé et vous aurai préparé une place, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Et vous savez le chemin de l'endroit où je vais.»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas lui dit : «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jésus lui dit : «Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philippe lui dit : «Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jésus lui dit : «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. C'est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.»
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 «En vérité, en vérité, je vous le dis, les oeuvres que je fais, qui croit en moi les fera, lui aussi, et en fera de plus grandes, parce que je m'en vais auprès du Père
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements ;
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu'il soit pour toujours avec vous,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit ni ne le connaît ; mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous, et il sera en vous.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je reviens à vous.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, moi, et vous aussi, vous vivrez.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas (qu'il ne faut pas confondre avec l'Iskariôte) lui dit : «Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jésus lui répondit par ces paroles : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n'est pas mienne, mais de Celui qui m'a envoyé, du Père.»
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous ;
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.»
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n'est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne ; que votre coeur ne se trouble pas, qu'il ne faiblisse pas.»
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 «Vous avez entendu que je vous ai dit : «Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n'a rien ;
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 mais il vient afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d'ici.»
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.