João 11
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ce fut cette Marie qui répandit un parfum sur le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux. Lazare, qui était malade, était son frère.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» —
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 «Cette maladie n'est pas à la mort, a dit Jésus en l'apprenant, mais elle est pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Or, Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Après quoi, il dit aux disciples : «Retournons en Judée.» —
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 «Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» —
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 «N'y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus ; si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Il parla ainsi ; puis il ajouta : «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je pars pour le réveiller.» —
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 «S'il dort, Seigneur, il sera sauvé», dirent les disciples.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Il leur dit alors nettement: «Lazare est mort.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là. Mais allons auprès de lui.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples : «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Lorsque Jésus arriva, Lazare, depuis quatre jours, était enseveli dans le tombeau.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 «Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jésus lui répondit : «Ton frère ressuscitera.» —
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 «Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jésus lui dit : «Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» —
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg ; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l'apercevant, se jeta à ses pieds : «Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 «Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit : «Seigneur, viens et vois.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 «Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 «Otez la pierre», dit Jésus. — «Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais! c'est le quatrième jour!»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jésus lui répond : «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!»,Donc, on enleva la pierre.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : «Père! je te rends grâces de ce que tu m'as écouté!
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Pour moi, je savais que tu m'écoutes toujours ; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m'environne, pour qu'il croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte : «Lazare! sors et viens !»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles ;
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui ; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit : «Vous n'y entendez rien ;
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s'en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Cependant la Pâque des Juifs approchait et, dans la contrée, un grand nombre montaient, avant la fête, à Jérusalem, pour y procéder à des purifications.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres : «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre : «Que si quelqu'un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu'on le fit arrêter.»
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.