Hebreus 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 La première Alliance avait-elle aussi des règles pour le culte et, un sanctuaire terrestre.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 On avait, en effet, construit un tabernacle ; dans sa première partie se trouvaient le candélabre, la table et les pains de proposition. On l'appelait Lieu Saint.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Puis, derrière le second voile, la seconde partie appelée: Lieu Très-Saint.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Là, se trouvaient l'autel d'or pour les parfums et l'arche de l'Allince entièrement recouverte d'or ; dans l'arche, un vase d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'Alliance ;
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire : ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Tout étant ainsi disposé, les prêtres qui célèbrent le culte entrent constamment dans la première partie ;
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 mais dans la seconde le grand-prêtre seul et une seule fois dans l'année, et jamais sans y porter du sang qu'il offre et pour lui-même et pour les péchés du peuple.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 L'Esprit saint montre par là que l'entrée du Lieu Très-Saint n'était pas ouverte tant que subsistait la première partie du tabernacle,
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 et celle-ci est un symbole pour le temps présent où l'on fait encore des offrandes et des sacrifices incapables de mener celui qui les fait à la perfection qu'exige sa conscience.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ce sont des prescriptions purement charnelles et qui ne sont imposées, comme tout ce qui concerne la nourriture, la boisson, les diverses ablutions, que jusqu'à l'époque de la réforme.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mais Christ est survenu, grand-prêtre des biens à venir et traversant le tabernacle plus grand et plus parfait, que la main de l'homme n'a pas construit (je veux dire qui n'est pas de cette création-ci) ;
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 il est entré une fois pour toutes dans le Lieu Très-Saint, non avec du sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, et il a accompli une éternelle rédemption.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Car si le sang de boucs et de taureaux, si la cendre d'une génisse dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifie et leur donne la pureté charnelle,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 combien plus le sang du Christ, qui, avec son esprit éternel, s'est lui-même offert à Dieu sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes pour que vous serviez un Dieu vivant.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Et voilà pourquoi il a fait par sa médiation un nouveau Testament ; sa mort est venue racheter les péchés commis sous le premier, et, par elle, les élus ont reçu l'éternel héritage qui la leur avait été promis.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 En effet, quand on parle de testament, il faut que la mort du testateur soit constatée.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Un testament n'est valable qu'à la mort ; il est de nul effet pendant la vie du testateur.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Aussi le premier contrat a-t-il été inauguré avec du sang.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Quand Moïse eut exposé à tout le peuple la Loi entière, tous les commandements, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l'eau, de la laine rouge et une branche d'hysope, il aspergea le livre et tout le peuple,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 en disant : «Voici le sang de l'Alliance que Dieu m'a chargé de faire avec vous.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les objets servant au culte.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 En général, on purifie tout avec du sang, d'après la Loi ; sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Eh bien, puisque l'image des réalités célestes est purifiée de cette, manière-là, il fallait que ces réalités mêmes le fussent par des sacrifices plus importants encore.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Aussi Christ n'est-il pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de se présenter pour nous devant la face de Dieu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Et il n'y est pas entré pour se sacrifier plusieurs fois lui-même, à la manière du grand-prêtre qui, chaque année, entre dans le sanctuaire avec du sang étranger.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 S'il avait fait cela, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis le commencement du monde ; non, il ne s'est montré qu'une fois, à la fin du monde, pour annuler le péché par son sacrifice.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 De même qu'il faut que les hommes meurent une fois, puis vient leur jugement,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 de même le Christ ne s'est offert qu'une fois «Pour anéantir une quantité de péchés», puis il reviendra, non plus à cause du péché, mais pour donner le salut à ceux qui l'attendent.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.