Hebreus 2

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voilà pourquoi nous devons apporter une attention toute spéciale à ce que nous avons entendu, pour ne pas le perdre par notre négligence.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Si, en effet, la parole apportée par des anges a reçu sa sanction, si toute transgression et toute désobéissance ont été punies comme elles le méritaient,
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 comment échapperions-nous si nous négligions un si grand salut, salut qui d'abord fut annoncé par le Seigneur, et qui nous fut ensuite confirmé par ceux qui l'avaient entendu de lui,
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 et dont Dieu appuyait le témoignage par des signes, des prodiges, toutes sortes de miracles et par son Esprit saint qu'il répartissait selon sa volonté?
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 car ce n'est pas aux anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 On lit quelque part cette déclaration : «Qu'est-ce que l'Homme que tu te souviennes de lui? Ou le Fils de l'homme que tu t'en occupes?
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tu l'as mis pour quelque temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Tu as tout mis sous ses pieds !» Ce terme : «tu lui as tout soumis» indique que Dieu n'a rien laissé en dehors de son pouvoir. Cependant nous ne voyons pas encore que «tout lui soit soumis».
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Nous voyons seulement que Jésus «mis pour quelque temps au-dessous des anges» a été, à cause de ses souffrances et de sa mort, «couronné de gloire et d'honneur». C'était par une grâce de Dieu, afin de subir la mort pour tous les hommes.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Il était digne, en effet, de Celui par lequel et à cause duquel tout a été créé, de Celui qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, d'élever par des souffrances jusqu'à la perfection l'auteur de leur salut.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Tous, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, ont un même Père ; voilà pourquoi Jésus ne dédaigne pas d'appeler ceux-ci ses «frères»
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 quand il dit : «J’annoncerai ton nom à mes frères ; Au milieu de l'assemblée, je te louerai.»
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Et ailleurs : «Je mettrai ma confiance en lui». Ailleurs encore : «Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés»,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Puisque les «enfants» ont tous en partage la chair et le sang, lui en a eu aussi sa part pour détruire par sa mort celui qui est le maître de la mort, je veux dire le Diable,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 et pour délivrer ceux que la crainte de la mort rendait esclaves toute leur vie.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Car assurément ce n'est pas aux anges qu'il porte secours, c'est à la race d'Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Par suite, il le fallait entièrement semblable à «ses frères», afin d'être, pour leurs rapports avec Dieu, un grand-prêtre compatissant et digne de foi, pour faire l'expiation des péchés du peuple.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 C'est parce qu'il a souffert, c'est parce qu'il a été éprouvé qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.