Hebreus 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 C'est à plusieurs reprises et de plusieurs manières que Dieu a autrefois parlé à nos pères par les prophètes ; et, de nos jours, qui sont les derniers,
1 Antigamente, Deus falou, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 il nous a parlé, à nous, par un Fils, qu'il a fait héritier de toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde.
2 mas, nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e pelo qual também fez o universo.
3 Étant un reflet de sa gloire et une empreinte de son essence, soutenant toutes choses par sa puissante parole, ce Fils a accompli l'oeuvre de la purification des péchés et «...s'est assis à la droite...» de la majesté divine dans les régions célestes,
3 O Filho, que é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela sua palavra poderosa, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
4 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
4 tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils ; Je t'ai engendré aujourd'hui», et ailleurs : «Je serai son Père, et il sera mon Fils.»
5 Pois a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você”? E, outra vez: “Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho”?
6 Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : «Que tous les anges de Dieu l'adorent.»
6 E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: “E todos os anjos de Deus o adorem.”
7 Quant aux anges, il en dit ceci «...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu...»
7 Ainda, quanto aos anjos, diz: “Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo.”
8 Il dit, au contraire, du Fils : «Ton trône, Dieu, est éternel. Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Mas, a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité. Voilà pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de réjouissance, de préférence à tes égaux.»
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.”
10 Et ensuite : «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
10 Diz ainda: “No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
11 Ils périront, toi tu restes. Ils vieilliront tous comme un manteau,
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste;
12 Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas.»
12 como manto tu os enrolarás, e, como roupas, serão igualmente mudados. Tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.”
13 Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied?»
13 Ora, a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés”?
14 Les anges ne sont-ils pas tous des esprits subalternes, employés au service de Dieu, pour ceux qui doivent hériter du salut?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.