Hebreus 12
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Eh bien, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une, si grande nuée de témoins, débarrassons-nous de tout fardeau et du péché qui nous circonvient si facilement, courons avec persévérance dans la carrière ouverte devant nous,
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 les yeux fixés sur ' l'auteur et le consommateur de ta foi, sur Jésus, lequel, regardant à la joie placée devant lui, a enduré la croix et, pour en avoir méprisé la honte, «S'est assis à la droite» du trône de Dieu.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Considérez celui qui a supporté de la part des pécheurs une telle opposition contre lui pour que vos âmes ne se découragent pas, pour que vous ne faiblissiez pas.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Vous n'avez pas encore eu à résister jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché,
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 et vous auriez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : «Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur Et ne te décourage pas quand il te reprend,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime Et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît comme sien.»
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Si vous avez des châtiments à endurer, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Si vous êtes dispensés du châtiment dont tous les fils ont leur part, vous êtes illégitimes, vous n'êtes pas de vrais fils.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 De plus, nos pères par le sang nous ont châtiés, et nous les avons respectés ; ne devrons-nous pas à bien plus forte raison nous, soumettre à notre Père spirituel pour avoir la vie?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ceux-là nous châtiaient pour quelques jours et comme bon leur semblait ; lui le fait pour notre bien, pour que nous ayons notre part de sa sainteté.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Tout châtiment, il est vrai, ne paraît pas être au premier moment un sujet de joie, mais de tristesse ; mais plus tard il fait recueillir en paix par ceux qui en ont subi l'épreuve, le fruit qui s'appelle la justice.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ainsi donc, «Relevez ces mains qui tombent Et ces genoux qui fléchissent»,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 et : «Mettez vos pieds dans les chemins droits» pour que ce qui boite ne soit pas renversé, mais plutôt guéri.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 «Cherchez à être en paix» avec tout le monde ; cherchez la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'ail ne pousse aucune. plante vénéneuse qui pourrait faire du mal», qui pourrait empoisonner plusieurs d'entre vous.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Que personne ne soit impur ou profane comme Ésaü, qui «vendit», pour un simple repas, «ses droits de premier-né».
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Et vous savez que lorsqu'il voulut plus tard recevoir la bénédiction de son père, il fut repoussé ; il ne put faire accueillir sa repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, «que le feu embrasa, ni de l'obscurité, des ténèbres, de la tempête,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 du bruit de la trompette, de la voix des commandements», que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Même l'animal qui touchera cette montagne sera lapidé».
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Et ce spectacle était si effrayant que Moïse dit : «Je suis épouvanté et tremblants».
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, du choeur des myriades d'anges,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 de l'Église de vos aînés inscrits aux cieux, de Dieu, juge de tous, des esprits des justes arrivés au but,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 de Jésus, médiateur d'une Alliance nouvelle, et du sang de propitiation qui parle mieux que celui d'Abel.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui vous parle. Car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui refusaient d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, à bien plus forte raison n'échapperons-nous pas si nous repoussons Celui qui se révèle du haut des cieux,
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 dont la voix faisait autrefois trembler la terre et qui fait aujourd'hui cette déclaration : «Je ferai trembler une fois encore non seulement la terre, mais aussi le ciel.»
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ces mots : «une fois encore» indiquent la transformation du monde visible qui sera ébranlé, tandis que le monde inébranlable est éternel.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ainsi, puisque c'est un Royaume inébranlable que nous avons reçu, soyons pleins d'une reconnaissance telle que nous rendions à Dieu avec piété et avec respect un culte qui lui soit agréable.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 «Car notre Dieu est un feu dévorant.»
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.