Hebreus 10

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En effet, la Loi, ne contenant que l'ombre des biens à venir, et non l'image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, car ceux qui les offraient, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés?
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Mais, au contraire, ces sacrifices eux-mêmes ravivaient chaque année le souvenir des péchés.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs effacent des péchés.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : «Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, Tu m'as formé un corps ;
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 les holocaustes, ni les offrandes pour le péché ne t'ont fait plaisir. »
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 J'ai dit alors : «Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté.»
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Après avoir commencé par dire : «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni offrandes pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir,» (Tout cela cependant est offert d'après la Loi,)
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 il ajoute : «Voici je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point pour établir le second,
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 et c'est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés une fois pour toutes, nous qui le sommes par le sacrifice du corps de Jésus-Christ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 De plus, chaque prêtre se présente tous les jours et officie, offrant des sacrifices, souvent les mêmes et qui ne peuvent pas effacer les péchés.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Lui, au contraire, n'a offert qu'un seul sacrifice pour les péchés, puis «S'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu» ;
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 et désormais il attend «Que ses ennemis soient renversés, soient sous ses pieds, comme un marchepied».
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 C'est par une offrande unique qu'il a donné pour toujours la parfaite pureté à ceux qu'il sanctifie. D'ailleurs,
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 l'Esprit saint nous l'atteste, car, après avoir dit :
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 «Voici l'alliance que je contracterai avec eux Quand le moment sera venu, dit le Seigneur, Je mettrai mes lois dans leur coeur, Je les graverai dans leur esprit...» ajoute :
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 «Je n'aurai plus aucun souvenir de leurs péchés et de leurs iniquités.»
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Or, là où il y a pardon, il n'est plus question de sacrifice pour le péché.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus —
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 (car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps)
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 — puisque nous avons un grand-prêtre préposé à la maison de Dieu,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur et la conscience purifiés de tout mal, et le corps lavé d'une eau pure ;
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 continuons, sans fléchir, à confesser notre espérance (car il est, fidèle, Celui qui a fait la promesse!).
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres ;
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 ne désertons pas nos réunions, comme quelques-uns en ont pris l'habitude, mais fortifions-nous-y, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand jour.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Si, après avoir fait connaissance avec la vérité, nous péchons exprès, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 il ne reste que la terrible attente du jugement et un feu dévorant qui doit consumer les rebelles.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Celui qui a violé la Loi de Moïse meurt sans miséricorde «sur la déposition de deux ou trois témoins».
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Combien sera plus terrible le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu et regardé comme vil «le sang de l'Alliance», — ce sang qui l'a sanctifié, — qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Nous connaissons celui qui a dit : «A moi la vengeance, moi je rendrai à mon tour», et ailleurs : «Le Seigneur jugera son peuple.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes ;
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 ici, exposés publiquement aux insultes et aux afflictions, là, sympathisant avec ceux que l'on traitait ainsi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Vous avez eu compassion des prisonniers, vous vous êtes résignés avec joie à la confiscation de vos biens, sachant que vous possédez ailleurs une fortune qui vaut mieux et vous restera toujours.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ne perdez donc rien de votre confiance ; une récompense immense y est attachée.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ce qu'il vous faut, c'est de la patience, pour qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Encore «Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Et mon juste vivra par la foi ; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.»
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leurs âmes!
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.