Filipenses 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les fidèles en Jésus-Christ qui sont à Philippes ainsi qu'aux conducteurs de l'église et aux diacres.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 parce que vous êtes restés fidèles à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu'au jour de Jésus-Christ.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l'Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m'est faite!
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Dieu m'est témoin que j'éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ !
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Et je demande ceci : que votre amour aille toujours en grandissant, et qu'il vous donne de l'intelligence
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 et toute sorte de discernement, que vous appréciiez toutes choses à leur juste valeur, que vous arriviez purs et irréprochables à la journée de Christ,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ,
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile ;
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Qu'importe après tout? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m'en réjouis et m'en réjouirai toujours.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 J'ai la conviction, j'ai le ferme espoir de n'être en rien confondu ; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage!
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Je suis arrêté entre deux désirs contraires : d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais ;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 de l'autre, celui de rester dans cette vie, et à cause de vous c'est nécessaire.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi ;
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Seulement que votre conduite soit digne de l'Évangile du Christ ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d'un commun accord pour la foi de l'Évangile,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 ne vous laissant intimider en rien par les adversaires ; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 et de soutenir le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.