Efésios 2
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Vous aussi, vous étiez morts par les fautes, par les péchés
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l'influence de notre siècle mondain, sous l'influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l'air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd'hui dans les hommes rebelles.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Oui, nous tous, nous cédions autrefois à nos passions charnelles, nous obéissions à tous les caprices de la chair et des sens, et nous étions naturellement enfants de colère comme les autres hommes.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Mais Dieu, dans la richesse de sa miséricorde et au nom du grand amour dont il nous aimait,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu'il a eue pour nous en Jésus-Christ ;
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Ce n'est pas l'effet de vos oeuvres, et personne n'a à s'en glorifier ;
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 car nous sommes son ouvrage ; nous avons été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu nous a rendus d'avance capables de les pratiquer.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s'appelaient les circoncis, parce qu'ils l'étaient de main d'homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis ;
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n'ayant ni espérance ni Dieu dans le monde.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Car c'est lui qui est notre paix ; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 en anéantissant par sa mort, la Loi, les ordonnances, les commandements ; de la sorte il a formé en lui-même, avec les deux hommes, un seul homme nouveau, il a fait, la paix,
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Il est venu vous annoncer «La paix» à vous «qui étiez au loin comme à ceux qui étaient près».
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Vous n'êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu ;
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 vous avez été édifiés sur le fondement posé par les apôtres qui sont aussi prophètes, fondement dont la pierre angulaire est Jésus-Christ.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 L'édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur ;
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 et c'est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d'habitation spirituelle.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.