Colossenses 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable ; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Dans vos prières montrez de la persévérance, de la vigilance, de la reconnaissance.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne ;
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l'oeuvre du Seigneur.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l'un de vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Vous avez les salutations d'Aristarque, mon compagnon de prison, et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet ; quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil),
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une véritable force.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras ; c'est un serviteur de Jésus-Christ ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Je lui rends le témoignage qu'il est plein de sollicitude pour vous ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et celles de Démas.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et l'Église qui s'assemble dans leur maison.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Quand vous aurez lu cette lettre, ayez soin qu'elle soit lue aussi de l'Église de Laodicée et lisez à votre tour celle qu'on vous enverra de Laodicée.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Dites à Archippe : Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Je vous salue en écrivant moi-même : Paul. N'oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.