Colossenses 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et, le frère Timothée
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières ;
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l'amour que vous éprouvez pour tous les fidèles,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 L'Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l'a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c'est-à-dire la grâce de Dieu.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 C'est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits ; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous inspire.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Et alors nous, depuis le jour où nous avons appris tout cela, nous ne cessons de prier pour vous ; nous demandons à Dieu que vous appreniez à connaître tout à fait sa volonté, avec cette entière sagesse et cette intelligence que donne l'Esprit.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Vous vivrez ainsi d'une manière digne du Seigneur, vous le satisferez entièrement. Vous porterez toute espèce de bons fruits, vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance ; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d'avoir un jour votre part de l'héritage des fidèles dans la lumière,
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé ;
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous les êtres créés ;
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 c'est en lui, en effet, que tout a été créé, tout ce qui est dans le ciel, tout ce qui est sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, les trônes, les seigneuries, les autorités, les puissances, tout a été créé par lui et pour lui.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église ; il est le principe ; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à la première place.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât ;
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel ; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche ;
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous ; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l'Église
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette charge ; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu'il a aujourd'hui révélé à ses fidèles.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire : Christ en vous, l'espérance de la gloire!
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nous le prêchons ; nous exhortons, nous instruisons chaque homme avec une entière sagesse, pour présenter à Dieu chaque homme devenu parfait en Christ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 C'est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.