Atos 8

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saul avait approuvé ce meurtre. Ce même jour, une cruelle persécution sévit sur l'Église de Jérusalem ; tous les frères, sauf les apôtres, se répandirent dans toutes les parties de la Judée et de la Samarie.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Cependant quelques pieux prosélytes ensevelirent Étienne et célébrèrent ses funérailles avec éclat.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Quant à Saul il ravageait l'Église, il pénétrait dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ceux qui avaient été dispersés allèrent çà et là annoncer la Bonne Nouvelle de la parole.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ainsi Philippe, qui s'était rendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 La population fut unanime à subir l'influence des paroles de Philippe, lorsqu'elle l'entendit et qu'elle vit les miracles qu'il faisait :
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 des Esprits impurs sortirent du corps d'un grand nombre de possédés, en jetant de grands cris ; plusieurs paralytiques et plusieurs estropiés furent guéris.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ce fut une grande joie dans cette ville.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui et disaient: «C'est lui qui est la Puissance de Dieu, «la Grande», comme on l'appelle.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 S'ils s'étaient ainsi attachés à lui, c'est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mais quand ils eurent été amenés à la foi par Philippe, qui leur annonçait l'Évangile du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, tous, hommes et femmes, se firent baptiser.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon, lui-même, devint croyant, et, quand il fut baptisé, il ne quitta plus Philippe ; le spectacle des miracles et des prodiges étonnants qu'il opérait le remplissait d'admiration.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 A Jérusalem, les apôtres apprirent que la Samarie avait accueilli la Parole de Dieu, et Pierre et Jean y furent délégués.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 S'y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 (en effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux, ils n'avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus) ;
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit saint.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Quand Simon vit que l'imposition des mains des apôtres conférait l'Esprit, il leur offrit de l'argent :
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit saint.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — Périsse ton argent avec toi, lui répliqua Pierre, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tu n'as ni part ni héritage dans tout ceci, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Repens-toi donc de cette mauvaise pensée, et prie le Seigneur de, te pardonner ce dessein de ton coeur.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Car, je le vois, tu es tout rempli de venin, tu es esclave de l'iniquité.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 — «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, regagnèrent Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages du pays des Samaritains.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe : «Lève-toi, lui dit-il, et rends-toi vers le sud sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; cette route est déserte.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Il se leva et il partit. Or, un Éthiopien, un eunuque, officier de la candace, reine d'Éthiopie, et gardien de tous ses trésors, venu adorer à Jérusalem,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 L'Esprit dit à Philippe : «Approche-toi de ce char ; rejoins-le.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philippe s'empressa de le faire, et entendant l'Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» —
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 «Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu'un ne me dirige?» Puis il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Or voici quel était le passage de l'Écriture qu'il lisait : «Il a été conduit comme une brebis à la mort ; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a pas ouvert la bouche!
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Dans son humiliation son jugement a été levé ; Mais qui racontera sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 L'eunuque, s'adressant à Philippe : «Je te prie de me dire, lui demanda-t-il, qui le prophète désigne ici ? Est-ce lui-même? Est-ce quelqu'un d'autre?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Philippe prit alors la parole et, commençant par ce passage, il lui annonça l'Évangile de Jésus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. «Voilà de l'eau, dit l'eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit : je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Il fit arrêter le char: Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau et celui-ci fut baptisé.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Lorsqu'ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, l'eunuque ne le vit plus, et poursuivit son chemin plein de joie.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Philippe, en effet, se trouvait être à Azot, d'où il partit, évangélisant toutes les villes qu'il rencontra jusqu'à son arrivée à Césarée.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.