Atos 4
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du Temple et les Sadducéens,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 fort ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d'entre les morts en lui parlant de Jésus.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ils les firent arrêter et jeter en prison, et comme il était déjà tard, ils les y laissèrent jusqu'au lendemain.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Cependant plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre devinrent croyants, et le nombre des frères fut porté à cinq mille environ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Le lendemain se réunirent, à Jérusalem, les magistrats, les Anciens, les Scribes,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 le grand-prêtre Anne, Kaïphe, Jean, Alexandre, tous ceux qui étaient des grandes familles sacerdotales.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ils firent comparaître Pierre et Jean et leur posèrent cette question : «Par quelle autorité ou au nom de qui avez-vous agi ?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Alors Pierre, plein d'Esprit saint, leur dit : «Magistrats du peuple et Anciens,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Puisque nous sommes interrogés aujourd'hui à propos du bien que nous avons fait à un homme malade, puisque vous voulez savoir comment il a été guéri,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 sachez vous tous, et que le peuple d'Israël tout entier sache aussi, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, crucifié par vous, ressuscité d'entre les morts par Dieu ; oui, c'est par lui que cet homme est là devant vous en bonne santé.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ce Jésus est «La pierre rejetée par vous, les constructeurs, Et devenue la pierre angulaire.»
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 «Il n'y a de salut en aucun autre ; car, sous le ciel, il n'a pas été donné d'autre nom aux hommes par lequel nous devions être sauvés.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Quand ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, qu'ils savaient être des gens du peuple, sans instruction aucune, ils furent très surpris. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus,
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 et voyant debout à côté d'eux l'homme qu'ils avaient guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Alors ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, puis ils délibérèrent :
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «Que faire à ces gens? se disaient-ils, car pour tous les habitants de Jérusalem il est évident qu'ils ont fait un miracle remarquable et il nous est impossible de le nier.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Cependant, pour que l'affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ils les firent rappeler et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent ainsi : «S'il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le ;
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ils les relâchèrent néanmoins, après avoir réitéré leurs menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé :
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 en effet, l'homme qui avait été guéri par ce miracle était âgé de plus de quarante ans.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Lorsqu'ils furent libres, ils se rendirent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Quand ils l'eurent appris, ils élevèrent unanimes leurs voix à Dieu : «O Maître, dirent-ils, Toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Toi qui as dit par l'Esprit saint, par la bouche de notre père, ton serviteur David : «Pourquoi les nations ont-elles tremblé de colère, Et les peuples ont-ils formé des desseins inutiles?
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Les rois de la terre se sont soulevés Et les magistrats se sont ligués ensemble Contre le Seigneur et contre son Oint,»
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 — (en effet, Hérode et Ponce-Pilate avec les païens et le peuple d'Israël se sont véritablement ligués dans cette ville même contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 pour faire tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance),
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 — à présent, «Seigneur, aie l'oeil ouvert sur leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole en toute assurance,
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 lorsque tu «étendras ta main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla, tous furent remplis du saint Esprit et annonçaient avec assurance la Parole de Dieu.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 La multitude des croyants n'avaient qu'un coeur et qu'une âme ; personne ne disait rien posséder qui lui fût propre, mais ils mettaient tout en commun.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Les apôtres rendaient avec une grande énergie leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus-Christ, et une grande grâce reposait sur eux tous ;
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 car ils n'avaient pas un seul indigent : tous ceux qui étaient propriétaires de terres ou de maisons les vendaient, apportaient le prix de leur vente et le déposaient aux pieds des apôtres.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 On le distribuait ensuite à chacun selon ses besoins.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 C'est ainsi qu'un lévite, Chypriote de naissance, Joseph, surnommé par les apôtres Bar-Nabas (ce qu'on peut traduire fils de la prédication), possédait un champ
36 — ausente —
37 qu'il vendit ; il en apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.