Atos 28

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Une fois hors de danger, nous apprîmes que cette île s'appelait Malte.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Les indigènes nous accueillirent avec une humanité peu ordinaire ; ils allumèrent un grand feu et nous y réunirent tous, car la pluie tombait, et il faisait froid.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Comme Paul prenait une poignée de bois sec et la jetait dans le brasier, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Quand les indigènes virent l'animal qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux : «Certainement c'est un meurtrier que cet homme ; à peine échappe-t-il à la mer et la Justice divine ne veut pas lui laisser la vie!»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mais lui secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Pendant longtemps ils attendirent, et voyant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent d'avis et déclarèrent qu'il était un dieu.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l'île, un certain Publius ; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d'hospitalité.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Or le père de ce Publius était retenu au lit par des accès de fièvre et la dysenterie. Paul entra chez lui, fit la prière, lui imposa les mains et le guérit.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Là-dessus, tous les autres habitants malades de l'île vinrent aussi et furent guéris.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Aussi nous rendirent-ils toutes sortes d'honneur et, à notre départ, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Trois mois plus tard, nous prenions passage sur un navire alexandrin, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans le port de l'île.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Puis nous gagnions Syracuse et nous y passions trois jours ;
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 de là, longeant toujours la côte, nous touchions à Reggio. Le lendemain le vent du sud se leva, et, en deux jours, nous étions à Pouzzoles.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous engagèrent à rester une semaine avec eux. Ensuite nous nous mîmes en route pour Rome.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'à «Forum d'Appius» et jusqu'à «Les Trois Tavernes». A leur vue, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Trois jours après, cependant, il convoqua les Juifs de Rome les plus considérés, et quand ils furent réunis, il leur dit : «Mes frères, je n'avais rien fait de contraire à notre peuple et aux institutions de nos pères, lorsqu'on m'a arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mais les Juifs, s'y étant opposés, je me vis forcé d'en appeler à l'Empereur, sans cependant vouloir me plaindre de mes compatriotes.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Voilà pourquoi je vous ai demandés ; je voulais vous voir et vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ils lui répondirent : «Nous n'avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n'est venu nous faire de rapport ni nous dire du mal de toi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Cependant nous voudrions bien apprendre de toi ce que tu penses ; car, à notre connaissance, ce parti-là rencontre partout de l'opposition.»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Alors ils prirent jour ensemble et un plus grand nombre encore vint le trouver chez lui. Du matin au soir il leur exposait ce que c'était que le Royaume de Dieu et les suppliait en leur démontrant par la «Loi et les Prophètes» tout ce qui concerne Jésus.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Les uns se laissèrent convaincre par ses paroles, les autres restèrent incrédules.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d'accord, Paul leur dit ce simple mot : «L'Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe :
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 «Va vers ce peuple et dis-lui : Vos oreilles entendront et vous ne comprendrez pas ; Vos yeux regarderont et vous ne verrez pas,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Car le coeur de ce peuple s'est endurci ; Ils ont fait la sourde oreille ; ils ont fermé les yeux, Pour que leurs yeux ne voient pas, que leurs oreilles n'entendent pas, Que leurs coeurs ne comprennent pas Pour se convertir et que je puisse les guérir.»
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens ; ceux-là l'écouteront!»
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué à ses frais ;
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 il pouvait y recevoir tous ceux qui venaient le voir ; il prêchait le Royaume de Dieu ; il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ sans difficultés et en toute liberté.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.