Atos 24
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cinq jours après arriva le grand-prêtre Hananias, accompagné de quelques Anciens et d'un avocat, un certain Tertullus ; ils vinrent dénoncer Paul au procurateur.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 On le fit appeler, et Tertullus commença son accusation en ces termes:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 «Excellent Félix, Nous jouissons d'une paix profonde, grâce à toi, grâce aussi, aux réformes faites au sein de ce peuple, et dues à ta sollicitude en tout et partout ; nous en éprouvons une bien vive reconnaissance.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps ; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Cet homme est une peste ; il excite des séditions parmi les Juifs dans le monde entier ; il est chef de l'hérésie des Nazaréens ;
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 nous l'avons trouvé essayant de profaner le Temple ; alors nous l'avons arrêté.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 (Nous avons voulu le juger selon notre propre Loi : mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.)
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Tu peux, en l'interrogeant sur ces faits, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l'accusons.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Les Juifs s'associèrent à ces paroles et déclarèrent qu'elles étaient exactes.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sur un signe du procurateur, Paul prit ensuite la parole : «Voilà plusieurs années que tu administres ce peuple, je le sais ; aussi est-ce avec une grande confiance que je viens me défendre moi-même.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Tu peux constater: — qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer ;
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 - que personne ne m'a vu discuter avec quelqu'un dans le Temple ; — que je n'y ai point fait d'attroupement ; — pas davantage dans les synagogues ou dans la ville ;
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 — et qu'ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m'accusent maintenant.»
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «Mais voici ce que je t'avoue : Il y a une doctrine qu'ils appellent une hérésie, et c'est en la suivant : — que j'adore le Dieu de mes pères ; — que je crois à tout ce qui est écrit dans da Loi et les Prophètes» ;
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 — que j'ai en Dieu l'espérance (et eux aussi ils la partagent) qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Voilà pourquoi je m'efforce moi-même d'avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Après une absence de plusieurs années, je suis venu faire à mon peuple des aumônes, lui porter des offrandes.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 C'est alors que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient un reproche à me faire ;
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C'est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd'hui par vous?»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Félix, qui savait assez exactement de quelle doctrine il s'agissait, ajourna la cause, en disant : «Quand Lysias, le tribun, sera ici, j'étudierai votre affaire.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il fit appeler Paul et l'entendit parler de la foi au Christ Jésus ;
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur : «En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s'entretenait avec lui.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Deux années se passèrent ainsi ; Félix eut pour successeur Porcius Festus, et comme il voulait faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.