Atos 11

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient accepté la Parole de Dieu,
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis :
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux !»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mais Pierre leur raconta, en suivant l'ordre des faits, tout ce qui s'était passé:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «J'étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j'eus une extase et une vision m'apparut ; c'était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu'à moi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ayant regardé à l'intérieur, l'ayant bien examinée, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel,
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 et j'entendis une voix qui me disait : «Lève-toi, Pierre, tue et mange» ;
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 je répondis : «Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d'impur n'est entré dans ma bouche».
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Une voix, venant du ciel, s'adressa à moi pour la seconde fois: «N'appelle pas souillés ce que Dieu a purifié.»
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel.»
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 «Et voilà qu'à ce moment même trois hommes se présentèrent à la porte de la maison où j'étais ; ils m'étaient envoyés de Césarée.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'accompagnèrent et nous entrâmes dans la maison de Cornélius.»
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 «Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se tenant devant lui et lui disant : «Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 il te dira des choses par lesquelles tu obtiendras le salut, toi et tous les tiens.»
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Lorsque je commençai à leur parler, l'Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l'origine ;
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 et je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait : «Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint.»
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m'opposer à Dieu?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 A l'ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu : «Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu'ils aient la vie.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mais quelques-uns d'eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Jésus.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 La main du Seigneur fut avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Lorsque, à son arrivée, il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et il les exhorta tous à rester, d'un coeur convaincu, fidèles au Seigneur,
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 parce qu'il était homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi ; et un grand nombre de personnes s'unirent au Seigneur.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, y chercha Saul, le trouva et l'amena à Antioche.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Durant une année entière ils restèrent ensemble dans l'Église et instruisirent un grand nombre de personnes. Ce fut à Antioche qu'on donna pour la première fois aux disciples le nom de chrétiens.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'une grande famine régnerait sur toute la terre ; elle arriva, en effet, sous Claude.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée ;
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ce qu'ils firent en le remettant aux Anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.