Apocalipse 6
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens» ;
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal, disant: «Viens» ;
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, disant : «Viens» ; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant : Un choenix de froment, un denier ; trois choenix d'orge, un denier ; l'huile et le vin, n'y touche pas !»
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant : «Viens» ;
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait s'appelait la Mort et la Demeure-des-morts le suivait et il leur fut donné puissance de tuer le quart de la terre par le glaive, par la faim, par la maladie et par les bêtes féroces.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Et ils s'écriaient et disaient d'une voix éclatante: «Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre?»
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères qui devaient être tués comme eux, fussent venus compléter leur nombre.
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un vaste ébranlement ; et le soleil devint noir comme un sac de crin ; et la lune prit une couleur de sang ;
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d'un figuier agité par un violent coup de vent ;
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 et le ciel se retira comme un livre qu'on roule ; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place ;
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 et les rois de la terre, et les grands, et les tribuns militaires, et les riches, et les forts, et tous les esclaves, et tous les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 et dirent aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'agneau,
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?»
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.