Apocalipse 2

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A l'ange de l'Église d'Éphèse écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs,
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres ; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger «de l'arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 A l'ange de l'Église de Smyrne écris: Voici ce que dit «le Premier et le Dernier», qui était mort et qui est revenu à la vie :
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Je connais tes tribulations et ta pauvreté (pourtant tu es riche), et les injures de gens qui se disent Juifs sans l'être et qui ne sont autre chose qu'une synagogue de Satan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ne t'effraye pas de ce que tu vas souffrir ; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie!
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n'aura rien à souffrir de la seconde mort.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 A l'ange de l'Église de Pergame écris: Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants :
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Je sais que là où tu habites est le trône de Satan ; et tu gardes mon nom, et tu n'a pas renié ma foi, en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais j'ai contre toi quelque chose : tu as là des gens qui professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale devant les fils d'Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à forniquer.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 C'est ainsi que tu as des tiens qui professent la doctrine des Nicolaïtes.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Repens-toi donc ; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre un nom nouveau est écrit que nul ne connaît, sauf celui qui la reçoit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 A l'ange de l'Église de Thyatires écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a «les yeux comme la flamme et les pieds comme le cuivre!» :
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et tes services, et ta patience, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer et à manger des viandes consacrées aux idoles.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Et je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances ; et aux complices de ses adultères j'envoie une grande tribulation, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que «Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs» et «Je rendrai à chacun» de vous «selon ses oeuvres».
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n'avez pas connu «les profondeurs de Satan», comme ils disent, je ne vous impose pas d'autre fardeau.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu'à ce que je vienne.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin, «Je lui donnerai pouvoir sur les nations
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d'argile». Ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 et je lui donnerai l'étoile du matin.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.