Apocalipse 21
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Et je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle descendre du ciel d'auprès de Dieu, vêtue comme une fiancée parée pour son époux.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Et j'entendis une grande voix qui sortait du trône, disant : «Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! et il habitera avec eux ; et «les hommes seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux »,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 «et il essuiera toute larme de leurs yeux ;» et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Et Celui qui était assis sur le trône dit : «Voilà que je renouvelle toutes choses.» Et il dit : «Écris, car ces paroles sont sûres et vraies» ;
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 et il me dit : «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je le ferai boire gratuitement à la source de vie.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Le vainqueur possédera toutes ces choses: et «je serai son Dieu et il sera mon fils.»
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Quant aux timides, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux auteurs de maléfice, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part c'est l'étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Et l'un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla : «Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l'épouse de l'agneau.»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Elle avait une grande et haute muraille percée de douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 A l'Orient, trois portes ; et au Nord, trois portes ; et au Midi, trois portes ; et à l'Occident, trois portes ;
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 et la muraille de la ville avait douze assises de pierre, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Et la ville formait un carré, la longueur égale à la largeur. Et la ville mesurée avec le bâton avait douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c'est d'une mesure ordinaire que l'ange se servait).
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Et la muraille était construite en jaspe, et la ville était d'un or pur semblable à un verre transparent.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Les assises de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toute espèce: la première de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Et les douze portes étaient douze perles ; chaque porte composée d'une seule perle. Et la place de la ville était en or pur comme du verre transparent.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Et je n'y vis point de Temple, car le «Seigneur Dieu Tout-Puissant» en est le Temple ainsi que l'agneau.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclairait et son lustre était l'agneau.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire ;
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 et ses portes ne se fermeront jamais le jour ; quant à la nuit, il n'y en aura plus ;
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 et l'on y portera les richesses et les trésors des nations ;
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l'agneau.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.