Apocalipse 16

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et j'entendis une grande voix qui sortait du Temple et disait aux sept anges : «Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.»
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Et le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et pernicieux frappa les hommes qui portaient le signe de la bête et qui adoraient son image.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Et le deuxième versa sa coupe dans la mer, et la mer se changea en sang, comme le sang d'un mort, et tous les êtres qui vivent dans la mer moururent.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux ; et elles se changèrent en sang
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 et j'entendis l'ange des eaux qui disait: «Tu es juste, Être saint, qui es et qui étais, d'avoir ainsi jugé,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.»
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Et j'entendis l'autel qui disait : «Oui, «Seigneur, Dieu Tout-Puissant», tes jugements sont vrais et justes.»
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il fut donné au soleil de brûler les hommes comme un feu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Et la grande chaleur brûla les hommes, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a le pouvoir de frapper de telles plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui rendre gloire.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête, et le royaume de la bête fut plongé dans les ténèbres, et les hommes se mordaient la langue de douleur
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 et blasphémaient le Dieu du ciel à cause de leur souffrances et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Et le sixième versa sa coupe dans le grand fleuve l'Euphrate, et ses eaux se desséchèrent pour préparer la voie aux rois venant de l'Orient.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois Esprits impurs semblables à des grenouilles.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Ce sont des Esprits de démons faisant des miracles, qui vont trouver les rois de toute la terre et les rassemblent pour la bataille du grand jour du Dieu Tout-Puissant.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 («Voici, je viens comme un voleur: Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, de peur qu'il ne soit réduit à courir nu, et qu'on ne voie sa honte.»)
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Ils les rassemblent, dis-je, dans le lieu qui est appelé en hébreu Harmagédon.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Et le septième versa sa coupe dans l'air et une grande voix sortit du Temple près du trône et dit : «C'en est fait!»
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand ébranlement comme jamais il n'y en avait eu depuis que l'homme est sur la terre ; non ; on ne vit jamais un aussi terrible ébranlement.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des nations s'écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent,
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 et des grêlons énormes du poids d'un talent tombèrent du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle ; car c'était une terrible plaie.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.