Apocalipse 12

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et un grand prodige parut dans le ciel : une femme, vêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds, et autour de la tête une couronne de douze étoiles ;
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Et il parut dans le ciel un autre prodige: c'était un énorme dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes ; sur les têtes, sept diadèmes ;
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Et elle mit au monde un fils, un enfant mâle, destiné «à gouverner toutes les nations avec une verge de fer» ; et cet enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Alors eut lieu dans le ciel un combat: Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 et ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s'appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Et j'entendis une grande voix dans le ciel disant: «Maintenant le salut et la puissance et la Royauté sont à notre Dieu et le pouvoir à son Christ, car il a été précipité de haut en bas, l'accusateur de nos frères qui ne cessait nuit et jour de les accuser devant notre Dieu.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Et ils l'ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu'à la mort.»
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 «Réjouissez-vous donc, ô cieux,» et vous leurs habitants! malheur à la terre et à la mer! car le Diable est descendu vers vous, plein de rage, sachant que ses jours sont comptés.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit, la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s'envoler au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune période, et des périodes, et une demi-période.»
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l'eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l'emporter ;
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 mais la terre vint au secours de la femme ; elle s'entr'ouvrit et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Et le dragon, furieux contre la femme, s'en alla combattre le reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au témoignage de Jésus ; et il se tint sur le sable de la mer.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.