Romanos 8

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 En effet, la loi de l'esprit, qui donne la vie en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du Péché et de la mort; car ce qui était impossible à la loi,
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 parce que la chair la rendait impuissante, Dieu l'a fait: en envoyant, à cause du péché, son propre Fils, dans une chair semblable à la chair de péché, il a prononcé la sentence de mort du Péché dans la chair même,
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 afin que la justice ordonnée par la loi soit réalisée en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 En effet, ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Or les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'esprit, c'est la vie et la paix;
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 attendu que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à Dieu, elles ne peuvent même pas se soumettre à Lui.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais vous vivez selon l'esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas;
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 mais si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, et l'esprit est vie à cause de la justice.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels, parce que son Esprit habite en vous.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair;
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez, mais si, par l'esprit, vous faites mourir les actions auxquelles la chair sollicite, vous vivrez;
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un esprit filial, par lequel nous crions: «Abba! Père!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Cet esprit même témoigne à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 — Et, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sont rien au prix de la gloire qui nous doit advenir.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Car la Création dans l'attente, attend l'apparition des fils de Dieu:
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 en effet, la Création a été assujettie à la vanité — non de son gré, mais par la volonté de Celui qui l'y a soumise —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 avec l'espérance qu'elle aussi, la Création, sera affranchie de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Car nous savons que toute la Création gémit et souffre jusqu’à présent,
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi, quoique nous ayons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes aussi, nous gémissons intérieurement, attendant d'être adoptés, délivrés de notre corps.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 En effet, c'est en espérance que nous sommes sauvés; or, quand on voit ce qu'on espère, ce n'est pas espérance; car espère-t-on encore ce qu'on voit?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 mais, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 L'Esprit aussi vient pareillement en aide à notre faiblesse: lorsque nous ne savons que demander, ni comment demander, l'Esprit intercède par de muets soupirs,
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 et Celui qui sonde les coeurs, connaît quels sont les désirs de l'Esprit, il sait qu'il intercède, selon Dieu, pour des saints.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Nous savons, d'ailleurs, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui ont été appelés conformément à son plan,
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 savoir que ceux qu'il a prédestinés et désignés d'avance pour être semblables à l'image de son Fils, en sorte qu'il soit l'aîné d'un grand nombre de frères,
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 que ceux, dis-je, qu'il a désignés d'avance, il les a aussi appelés, — que ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, — que ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Que dirons-nous donc à ce propos? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous accordera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 — Qui accusera les élus de Dieu? Dieu les justifie!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — Qui les condamnera? Christ est mort! Bien mieux, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous!
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 — Qui nous arrachera à l'amour de Christ? sera-ce l'affliction, la détresse, la persécution, la faim, le dénûment, le péril, l'épée,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 car, «à cause de toi, comme dit l'Ecriture, on nous met à mort tout le jour, on nous tient pour des brebis de boucherie?»
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mais, dans toutes ces calamités, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés;
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni anges, ni archanges, ni choses présentes, ni choses à venir,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ni puissances, ni hauteurs, ni abîmes, ni rien au monde, ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur!
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.