Romanos 6

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 — Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ignorez-vous, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 S'il est vrai, en effet, qu'unis à lui, nous ayons reproduit l'image de sa mort, nous reproduirons aussi l'image de sa résurrection;
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché:
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 car celui qui est mort au péché, est exempt de péché.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui:
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui,
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 car la mort dont il est mort, c'est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu,
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Que le Péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses passions;
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 et n'abandonnez pas vos membres au Péché, comme des instruments de perversité. Mais donnez-vous, vous-mêmes, à Dieu, comme étant vivants, de morts que vous étiez; et consacrez-lui vos membres comme des instruments de justice.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le Péché n'aura plus d'empire sur vous, attendu que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Quoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce?
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 — Dieu nous en garde! Ne savez-vous pas que vous êtes les esclaves de celui à qui vous vous êtes donnés comme esclaves, et à qui vous obéissez? Eh bien! ou vous êtes les esclaves du Péché, ce qui conduit à la mort, ou vous êtes les esclaves de l'obéissance à Dieu, ce qui conduit à la justice:
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 mais, grâces soient rendues â Dieu, de ce que, après avoir été les esclaves du Péché, vous vous êtes soumis de coeur au modèle de doctrine qui vous a été enseigné.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l'impureté et du dérèglement, ce qui n'aboutissait qu'à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du Péché, vous étiez libres à l'égard de la justice: aussi, quels fruits portiez-vous alors?
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c'est la mort;
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 mais aujourd'hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.