Romanos 16
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'église de Cenchrées,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie: ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais ce sont aussi toutes les églises des Gentils.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus des apôtres, et qui se sont attachés à Christ, même avant moi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Saluez Urbain notre compagnon d’oeuvre en Christ, ainsi que mon cher Stachys.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermasetles frères qui sont avec eux.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Je vous invite, mes frères, à bien avoir l'oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux;
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue; Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents, vous saluent aussi.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 mais révélé maintenant, ainsi que par les écrits des Prophètes, sur l'ordre du Dieu éternel, pour amener à l'obéissance de la foi toutes les nations —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.