Romanos 10
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés;
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu;
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 tandis que la Justice qui vient de la foi s'exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c'est en faire descendre Christ)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 «ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,»
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut;
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus,»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Il n'y a pas de distinction entre Juifs et Grecs, parce que ce même Christ est le Seigneur de tous les hommes, étant riche pour tous ceux qui l'invoquent,
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui l'on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler, si quelqu'un ne prêche?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment prêchera-t-on, si quelqu'un n'est envoyé, selon qu'il est écrit: «Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles?
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 — Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ainsi donc, la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend par l'ordre de Dieu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d'une nation qui n'en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;»
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;»
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.