Mateus 4

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Il quitta Nazareth et alla s'établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu'au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.