Mateus 3

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 C'est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.»
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays qui avoisine le Jourdain, se rendaient vers lui,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Pour moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.»
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Alors Jean le laissa faire. Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.