Mateus 28

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le tombeau.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n'ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tout à coup Jésus vint au-devant d'elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s'approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d'argent:
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 «Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jésus s'approcha d'eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé; pour moi, je suis tous les jours avec vous jusqu’à la fin du monde.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.