Mateus 25

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent au-devant de l’époux.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 tandis que les sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.»
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.»
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n'y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.»
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.»
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Le maître parti, celui qui avait cinq talents trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Celui qui avait reçu cinq talents, s'étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m'avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.»
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent, s'approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n'as pas semé, et que tu recueilles là où tu n'as pas jeté de semence,
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.»
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n'ai point semé, et que je recueille là où je n'ai point jeté de semence!»
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.»
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Otez-lui donc ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jetez ce serviteur, qui n'est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur son trône glorieux,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Alors le roi dira à eaux qui sont à sa droite: «Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.»
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?»
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Et le roi leur répondra, et leur dira: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.»
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges:
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire:
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas logé; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.»
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Il leur répondra: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.»
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.