Mateus 12
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC
VC Versão Católica
1 En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: «Tes disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mais Jésus leur dit: «n’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui eurent faim:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, ce qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui l'accompagnaient, mais aux sacrificateurs seuls.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ou bien n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs profanent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus que le temple.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n'auriez pas condamné des innocents;
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans la synagogue.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, et l’on demanda à Jésus s'il était permis de guérir, le jour du sabbat: c'était afin de l'accuser.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jésus leur dit: «Quel est celui d'entre vous, qui, n'ayant qu'une brebis, si elle vient à tomber, un jour de sabbat, dans une fosse, ne la prend et ne l'en retire?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis! Ainsi, il est permis de bien faire le jour du sabbat.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Alors il dit à l'homme: «Etends la main.» Il retendit, et elle redevint saine comme l'autre.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr;
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades;
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Ésaïe, le prophète:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 «Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 il n'achèvera point de briser le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu'il ait fait triompher la justice.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Et les nations mettront leur espérance en son nom.»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et sourd-muet, et il le guérit; de sorte que le muet parlait et voyait.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Toute la foule était ravie en admiration, et disait: «N'est-ce point là le Fils de David?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé; comment donc son royaume subsistera-il?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si l’on n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi on pillera sa maison.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Qui n'est pas avec moi, est contre moi; et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 A celui qui aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 L'homme de bien tire de bonnes choses de son bon trésor, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole mauvaise qu'ils auront dite;
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Alors des scribes et des pharisiens prirent la parole, et lui dirent: «Maître, nous voudrions te voir faire un miracle?»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mais Jésus leur répondit: «Cette génération méchante et adultère, réclame un miracle; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon: et il y a ici plus que Salomon.»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y entrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même de cette méchante génération.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les deux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.