Marcos 8

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept,» dirent-ils.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Il y avait environ quatre mille personnes. Ensuite Jésus les renvoya.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Et comme Jésus leur faisait des recommandations, disant: «Faites attention, gardez-vous du levain des pharisiens, ainsi que du levain d'Hérode,»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jésus s'en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C'est que vous n'avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l'intelligence obtuse?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? N'avez-vous point de mémoire?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. —
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 «Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» —
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 «Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Mais Jésus, s'étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Car que donnera un homme pour recouvrer son âme?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.