Marcos 3
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 avec le pouvoir de chasser les démons:
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 et Judas Iscariot, qui le livra.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.