Marcos 11

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 «Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons;
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.»
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.