Lucas 7
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsqu'il eut achevé de parler au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaoum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jésus s'achemina donc avec eux. Il n'était plus qu'à une petite distance de la maison, lorsque le centurion lui envoya dire par des amis: «Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 C'est pour cela que je n'ai pas jugé devoir me rendre moi-même auprès de toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 En effet, moi qui suis placé sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 En entendant ces paroles, Jésus admira cet homme, et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous déclare que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent en santé le serviteur qui était malade.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Le lendemain, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain; ses disciples, eu assez grand nombre, et une grande foule cheminaient avec lui.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Au moment où il arrivait près de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique d'une veuve, et une foule considérable de gens de la ville accompagnaient cette femme.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Un sentiment de crainte s'empara d'eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s'est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d'alentour.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 en fit venir deux, et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 A ce moment même, Jésus venait de guérir plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et de mauvais esprits, et de rendre la vue à plusieurs aveugles.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtes- vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Vous savez que ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe, sont dans les palais des rois.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 C'est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Car je vous dis, que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de plus grand prophète que Jean; toutefois le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tout le peuple qui l'a écouté, ainsi que les publicains, ont rendu justice à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 au lieu que les pharisiens et les docteurs de la Loi ont fait échouer pour eux-mêmes le plan de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 «A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s'apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.»
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C'est un possédé.»
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»:
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 et pourtant la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un pharisien invita Jésus à manger avec lui, et Jésus étant entré dans la maison du pharisien, prit place à table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d'albâtre plein de parfum;
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 A cette vue, le pharisien qui l'avait invité, se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est la personne qui le touche, et quelle sorte de femme, c'est une femme de mauvaise vie.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. —
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 «Un créancier avait deux débiteurs, l'un lui devait cinq cents deniers, l'autre cinquante.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Comme ils ne pouvaient payer, il les tint quitte tous les deux. Dis-moi lequel des deux l'aimera le plus?»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as point versé d'eau sur les pieds, mais elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne m'as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Aussi je te dis que ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé; tandis que celui à qui l'on pardonne peu, aime peu.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Il dit à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.