João 7

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Cependant la fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, était proche.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a rien de malhonnête en lui.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement.
21 Jesus respondeu:
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si l’on circoncit un homme le jour du sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, de ce que j'ai guéri un homme, dans tout son corps, un jour de sabbat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?...
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m'a envoyé: vous ne le connaissez pas;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Le peuple était donc divisé à cause de lui.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Et chacun s'en alla dans sa maison.]
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.